من المهم عند كتابة السيرة الذاتية للمترجم المستقل أن تكون مثالية وتحظى بإعجاب العملاء، لأن مواضع القصور والنقص في السيرة الذاتية تدفع وكالات الترجمة والشركات لرفض التعامل مع ذلك المترجم. المشكلة بالطبع أنك لن تكون دائمًا على يقين من التفاصيل التي يجب أن تتضمنها سيرتك الذاتية، لذلك يوضح لك هذا المقال العناصر الأساسية العشرة التي يجب أن تحتوي عليها سيرتك الذاتية، ويشرح كيفية الحصول على أكبر فائدة من كل عنصر، ويقدم إرشادات حول كيفية إبراز خبرتك بشكل أفضل.
اتبع هذه الإرشادات وكن على يقين من أنك ستنشئ سيرة ذاتية لمترجم مستقل فعال للغاية ستجذب العملاء.
الخطوات الأولى
حدد نقاط قوتك، فهذا أكثر الأمور جاذبية للعميل، رَكِّز على إبراز خبراتك في الترجمة ومهارات الكتابة الرائعة لديك، والتزامك بأدائها بأفضل جودة ممكنة وكذلك التزامك بتسليم الترجمة في الموعد المحدد، اذكر عدد الكلمات التي يمكنك ترجمتها يوميًّا، وحدد ساعات العمل أيضًا.
1- أنشئ سيرة ذاتية موجزة ومقنعة
لديك حوالي (20) ثانية لإقناع الشركة بجدارتك
هذه غالبًا هي المدة التي سيقضونها في التقييم الأولي لسيرتك الذاتية، وهنا فرصتك في جذب الاهتمام لذا ينبغي أن يحتوي عنوان سيرتك الذاتية على اسمك والعناوين الفرعية أسفل الاسم تحتوي على المسمى الوظيفي أيْ كلمة (مترجم) بالإضافة إلى اللغات التي تترجم منها وإليها وتخصصك.
2- تفاصيل الاتصال
اجعل بيانات الاتصال بك واضحة، ويمكنك كتابتها في بداية سيرتك الذاتية أو في أي مكان، المهم هو التأكد من أن التفاصيل الخاصة بك يمكن ملاحظتها بسهولة ويسهل العثور عليها.
3- ركز على نقاط قوتك
لا تسهب في الحديث عن سنوات الدراسة، ركز على مهاراتك ونقاط قوتك التي تقنع الشركة بالعمل معك وركز على ما يميزك عن الآخرين (دون المبالغة في قدراتك) وقدم دليلًا على ما تذكره عن نفسك.
4- لخص دراستك ومؤهلاتك في الترجمة
كل ما هو مطلوب هو ذكر مؤهلاتك في التعليم العالي والمؤهلات ذات الصلة. تجنب الإسهاب في التفاصيل، لا تسرد جميع الشهادات أو العلامات التي حصلت عليها لدورات كل شهادة، ولا تناقش محتوى الدورة التدريبية إلا إذا كان ذلك مرتبطًا بالترجمة. لا تقحم شهادات الثانوية في سيرتك الذاتية وكذلك الشهادات غير ذات الصلة بالترجمة، اذكر فقط الشهادات والدورات المتعلقة بالترجمة، لكي تظهر سيرتك الذاتية أنك مترجم عالي الجودة.
5- تحدث عن خبراتك في الترجمة مدعومة بالأدلة
تحتاج لإثبات أنك مترجم ماهر ولغوي وكاتب، لذلك ينبغي أن تتضمن سيرتك الذاتية سنوات خبرتك في الترجمة، تاريخك الوظيفي ذي الصلة، المطبوعات التي قمت بترجمتها مثل أسماء الكتب التي ترجمتها، اقتباسات انتقائية من آراء العملاء الذين عملت معهم سابقًا، أي شيء آخر يوضح مهاراتك وخبرتك أو يدعم بياناتك.
ملحوظة: إذا قلت شيئًا عن مهاراتك أو خبراتك ولم يكن مدعومًا بأدلة فقد تتساءل الشركة عن السبب وقد تشك فيه.
6- اذكر الأدوات والبرامج التي تستخدمها في الترجمة
إذا كنت تتقن أحد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) ولم تذكرها في سيرتك الذاتية فسوف تفترض الشركة أنك لا تعلم شيئًا عن هذه البرامج.
لا تذكر البرامج التي يُتوقع من جميع المترجمين استخدامها مثل (Word) و(Excel) وما إلى ذلك. إذا كنت ماهرًا في برامج النشر المكتبي لا تنس أن تذكر ذلك.
7- سعر الترجمة
بعض المترجمين لا يقومون بتضمين سعر الترجمة في سيرتهم الذاتية معتقدين أن هذه مسألة تتعلق بالمفاوضات اللاحقة، ولكن عادةً ترغب الوكالات والشركات في قضاء أقل وقت ممكن في تقييم السير الذاتية للمترجم المستقل؛ لذا فمن المؤكد أنها لا ترغب في قضاء وقت إضافي في طلب أسعار المترجم.
العديد من الوكالات لن تأخذ في الاعتبار السيرة الذاتية التي لا تذكر أسعار المترجم.
8- اهتم بتنسيق وتخطيط السيرة الذاتية
تنسيق السيرة الذاتية يظهر مدى احترافك ومهنيتك، التصميم الذي يفتقر إلى الجاذبية أو التنسيق غير المتسق يظهرك كشخص غير مهتم بجودة عملك، الأمر الذي قد يجعل القائم على التعيين يتساءل عن مقدار الاهتمام الذي ستوليه لترجمتك.
إن التصميم الجذاب الذي يلفت الانتباه يميزك كمترجم يولي اهتمامًا خاصًّا بالتفاصيل ويهتم بالجودة.من الجدير بالجهد أن تبحث وتبذل مزيدًا من الجهد لكي تجد نموذجًا يتمتع بجاذبية بصرية مذهلة.
9- اهتم بالصياغة وتجنب الأخطاء الإملائية والنحوية
أنت تعمل في مجال اللغة، فهل تعتقد أن الشركات ووكالات الترجمة ستقبل مترجمًا سيرته الذاتية تحتوي على الأخطاء المطبعية أو علامات الترقيم أو العبارات غير الصحيحة؟
سيعتبر هذا دليلٌ على أنك لا تركز على الجودة ولا تولي اهتمامًا كبيرًا بالتفاصيل، وبالطبع هذا ليس من صفات مترجم محترف؛ لذا احذفها فورًا، ولا تتوقع منهم أن يتغاضوا عن أي خطأ مهما بدا بسيطًا.
10- طول السيرة الذاتية
لا ينبغي أن يكون تركيزك الرئيسي على طول السيرة الذاتية، الشيء الأساسي هو الكتابة في كل ما هو مطلوب لإثبات مهاراتك وخبرتك، وليس أيّ شيء إضافي، وأن تفعل ذلك باختصار وإيجاز.
وأخيرًا: يمكنك ذكر هواياتك واهتماماتك وأنشطتك التطوعية إذا كانت متعلقة بالترجمة